Tip 1: Wat heeft Pushkin vertaald
Tip 1: Wat heeft Pushkin vertaald
Niet iedereen weet dat A.S. Pushkin was niet alleen een dichter en schrijver, maar vertaalde ook andere mensen werk en was dol op talenstudie. Volgens de onderzoekers was, in aanvulling op de Russische, tot op zekere hoogte bekend met zestien talen, hoewel alleen Frans vloeiend was.
instructie
1
Pushkin wist meerdere talen voldoende te hebbengraad om de werken op hen in het origineel te lezen en ze als geheel te begrijpen. Zelfs als hij de letterlijke betekenis van sommige woorden niet kende, wist hij hoe hij de essentie zou kunnen begrijpen. Daarnaast vond hij de vertaling van buitenlandse werken, evenals zijn eigen werken in vreemde talen, vooral in het Frans. Hij beschouwde de vertaling als een zeer waardige bezigheid en een goede manier om de Russische literatuur te verrijken met de beste voorbeelden van buitenlandse literatuur.
2
Vertalingen voor Pushkin waren niet professioneelactiviteit. Hij ontving hen voldoening als een creatief persoon, maar ook hij in staat om zijn artistieke perceptie onder de indruk van zijn werk of van de passage vast te stellen en uit te drukken, maar ook om hen vertrouwd te maken met andere mensen was. Meestal vertaalde de schrijver zijn favoriete auteurs en folklore. In de vertaling bracht Alexander Sergeevich altijd iets van zichzelf, zodat een nieuw werk op een bepaalde manier werd geboren, terwijl de nationale originaliteit van de bron werd behouden.
3
Vertaligde Pushkin Moldovese en Servische liedjes,gedichten van Engelse dichters (waaronder blanken), sonnetten Italiaanse en Franse auteurs, fragmenten uit de "Koran", uittreksels uit het bijbelse "Song of Songs" en nog veel meer.
4
Onder de specifieke auteurs wier werkenVertaald door Pushkin - de Franse filosoof Voltaire; dramaturg Antoine-Vincent Arnaud; de dichter Anthony Deschamps; komiek Casimir Bonzhour; Engels dichters Uilyam Vordsvort, Dzhordzh Gordon Byron, Barri Kornuoll, Dzhon Uilson, Robert Sauti, Semyuel Teylor Kolridzh; de Engelse predikant John Bunyan; de Italiaanse dichter Francesco Gianni; de Italiaanse dramaturg Ludovico Ariosto; de Poolse dichter Adam Mickiewicz; De Braziliaanse dichter Tomas Antoniu Gonzaga, enz. Pushkin nam ook de overdracht van Horace, Plato. In principe zijn dit geen vertalingen van hele werken of gedichten, en hun fragmenten zijn waarschijnlijk de meest interessante uit het oogpunt van de dichter.
5
Als basis voor het plot van zijn 'Tales of Gold'(1834) Pushkin nam de roman "The Legend of the Arabian Starlet" door de Amerikaanse schrijver Washington Irving. Een sprookje "The Tsar Saw Before Himself ..." (1833) van de Russische dichter is een gratis, herschreven vertaling van het fragment "Legends of the Arabian Astrologer".
6
'Het verhaal van de dode prinses en de zeven ridders' van Pushkin verschenen als een gratis couplet-arrangement van de verhalen van de Duitsers van de gebroeders Grimm, evenals 'Het verhaal van de visser en de vis'.
7
In 1836 vertaalde de dichter zich in Franse elf Russische volksliederen om de Fransen kennis te laten maken met Russische volkspoëzie.
8
Gedurende meerdere jaren van zijn leven was Pushkin dol op het vertalen van memoires en etnografische literatuur.
Tip 2: Wat is Google's doodle
Internetgebruikers die de voorkeur geven aan zoekenhet Google-systeem, heeft lang gemerkt dat het bedrijfslogo verandert op feestdagen en gedenkwaardige datums. Deze wijzigingen in het ontwerp van het opschrift worden Google Doodle genoemd, wat kan worden vertaald als "Google-tekening".