Tip 1: De beste Russische schrijvers-vertalers

Tip 1: De beste Russische schrijvers-vertalers


De moderne lezer denkt niet altijd aanhet feit dat de werken van grote buitenlandse meesters van fictie toegankelijk en begrijpelijk worden dankzij het werk van getalenteerde schrijvers en vertalers. Deze mensen helpen om de gedachten te begrijpen die in de lijnen van werken van buitenlandse auteurs zijn besloten, om kennis te maken met de stijlkenmerken van hun werk. Het werk van vertalers maakt het mogelijk om te genieten van het lezen van boeken gemaakt door schrijvers en dichters uit verschillende landen en culturen.



De beste Russische schrijvers-vertalers


instructie


1


Vertaling naar het Russisch van opmerkelijkwerken van klassieke buitenlandse literatuur beginnen in de achttiende eeuw. Onder de beroemde Russische schrijvers en tolken zijn V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Yevtushenko en vele anderen. Allen zijn getalenteerde meesters van het artistieke woord, met een hoog niveau van onderwijs en cultuur.


2


Dichter en vertaler VA Zhukovsky, de "leraar" van Poesjkin en opvoeder van de erfgenaam van de tsaar, begon zijn activiteit als tolk, in navolging van de geest van het classicisme. De dichter zocht naar middelen om helden af ​​te beelden, de meest complete overdracht van hun innerlijke wereld mogelijk te maken en op hun eigen manier de betekenis van het origineel te onthullen. VA Zhukovsky voorziet zichzelf van volledige vrijheid, zodat "buitenaardse" werken van hem een ​​persoonlijke, levendige individualiteit krijgen. De teksten van vertaalde werken, vaak afwijkend van het origineel, bepalen de poëtische persoonlijkheid, het karakter van de romantische dichter. Russische lezers herkenden Byron, Schiller, W. Scott en Goethe met de hulp van Zhukovsky's vertalingen. Het oude Russische gedicht "The Lay of Igor's Host" en de "Odyssey" van de oude Griekse zanger Homer klonk in zijn moedertaal.


3


Een uitstekende vertaler was een beroemde dichter enschrijver I. Bunin. In de buurt van de oorspronkelijke ongeëvenaarde omzetting van "Lied van Hiawatha" Longfellow, bekroond met de Pushkin Prijs van de RAS, de schrijver gehouden muzikaliteit en het gemak van de taal, artistieke en visuele hulpmiddelen van de auteur, ook de locatie van de verzen. Tot nu toe wordt de Buninese vertaling van Longfellow's gedicht, gebaseerd op Indiase mythologie, als de beste beschouwd. De uitstekende meester van de poëtische vertaling I. Bunin maakte de Russische lezer kennis met Byron, A. Tennyson, de tekst van A. Mickiewicz, T. Shevchenko en andere dichters.


4


BL Pasternak, een vertegenwoordiger van de Silver Age, zei met zekerheid dat de vertaling de indruk van het leven zou moeten weerspiegelen en hij zou een onafhankelijk kunstwerk moeten vertegenwoordigen. De dichter trok geen overeenkomst met het origineel aan. Vertalingen van buitenlandse auteurs dicht bij hem brachten een ongeëvenaard succes: dit wordt zeer gewaardeerd door Pasternak Goethe (de centrale plaats wordt ingenomen door de tragedie "Faust"); Shakespeare, wiens vertaling van de tragedies de indruk van rijkdom en kracht van beelden verwierf; Rilke, zijn werk om de dichter te helpen het hele universum als geheel te zien. Boris Pasternak vertaalde veel werken van Slavische dichters, waaronder we de oorspronkelijke Boleslav Lesmyan en Witiezslav Nezval kunnen noemen.


5


Vertaling van gedichten was van kindertijd favoriethobby van S.Ya. Marshak, die later de belangrijkste kunstwerken koos om te vertalen naar zijn moedertaal. De vertalingen die door hem zijn gemaakt omvatten de volledige charme van het origineel: ze behouden het nationale karakter van de buitenlandse auteur, de kenmerken van het tijdperk. Engelse en Schotse oude ballades, Shakespeare's sonnetten, poëzie van Wordsworth, Blake, Stevenson vonden in het aangezicht van Marshak een uitstekende vertaler van Engelse literatuur. Schotse dichter Robert Burns, volgens A. Tvardovsky, dankzij de vertaler die een Rus werd, een Schot bleef. Marshalls boeken, vertaald door Marshak, werden genoteerd: hij ontving de titel van Honorary Citizen of Scotland. Het hoofddoel van Samuel Yakovlevich Marshak gedurende een halve eeuw was een gepassioneerde wens om de brede massa's mensen kennis te laten maken met de meesterwerken die de schatkamer van de wereldliteratuur vormen.


6


KI Chukovsky, een beroemde kinderschrijver en literaire criticus, is de auteur van een opmerkelijke vertaling van de favoriete kinderen van Mark Twain. Het vertaalwerk van K. Tsjoekovski werd vergezeld door de werken van de beroemde Engelse schrijver Oscar Wilde.


7


VV Nabokov was de auteur van de vertalingen van de klassiekers van onze literatuur, zoals Poesjkin, Lermontov, Tiutchev, en zijn eigen werken in het Engels, vertaalde hij ook vele werken van buitenlandse schrijvers in het Russisch. Nabokov geloofde dat op het ritme van de tekst te behouden, moeten alle functies van het origineel in de vertaling exact worden gevolgd. Nabokov in ballingschap werd Engels-talige schrijver en opgehouden te werken in hun eigen taal te produceren. Alleen de controversiële roman "Lolita" werd uitgebracht in het Russisch. De schrijver waarschijnlijk wenste dat de vertaling juist was, dus ik besloot om het persoonlijk te doen.



Tip 2: Kenmerken van de vertaling van fictie


Vertaling van fictie iseen echt creatief proces. Vertaler van kunstwerken kan met recht een schrijver worden genoemd. Wanneer hij een boek uit een van de vreemde talen vertaalt, maakt hij het praktisch opnieuw.



Vertaler op het werk


Professionele vertalers overwegenliteraire vertaling is misschien wel het moeilijkste deel van zijn activiteit. Het kan niet worden vergeleken met zaken of met simultane vertaling, waarbij men de harmonie van zinnen en het behoud van stilistiek niet nodig heeft.

De belangrijkste kenmerken van literaire vertaling

Ongeacht de taal waarop het is geschrevenwerk, kunstvertaling moet de sfeer en de stijl van de auteur behouden. In dit geval moet artistieke vertaling niet letterlijk zijn. Integendeel, het is een heel vrij, vrije vertaling, die niet vereist dat tochnosti.Odna van de kenmerken van de literaire vertaling - de relatie met de kenmerken van de oorspronkelijke tekst. Vaak moet een tolk met woordgroepen of woordspelletjes werken. Met hun letterlijke vertaling gaat de betekenis van de tekst verloren. Om dit niet te laten gebeuren, moet de tolk soortgelijke beurten vinden en de woorden in de taal spelen waarnaar de tekst is vertaald. Op deze manier slaagt hij erin om de humor die inherent zijn aan het werk van zijn avtorom.Po waardig vertaling van een kunstwerk te houden kan alleen een vertaler met de gift van een writer's te maken. Alleen een begenadigd vertaler kan oproepen bij de lezer dezelfde gevoelens en emoties die zou ontstaan ​​bij het lezen van originala.Esche een kenmerk van de literaire vertaling - naleving stijl van het tijdperk en culturele context van de tijd, terug te vinden in het werk. Om dit te doen, moet de vertaler de tijd te verkennen waarop het product, maar ook de cultuur en tradities van het land waar de actie zich ontvouwt.

Vertaling van poëzie

De grootste moeilijkheid is de vertaling van poëzie. Elk gedicht letterlijk omgevormd tot een onsamenhangend allegaartje van woorden. De vertaler moet vrijwel opnieuw het schrijven ervan. Daarom wordt de poëtische vertaling vaakst actief in de professionele dichters, soms zoals uitstaande Brjusov, Pasternak, Samuil Marshak. Soms poëtische vertaling verandert in een volledig onafhankelijk, origineel werk, en zijn tolk - een volwaardige auteur. Bijvoorbeeld, zoals is gebeurd met de romantische ballade van Goethe "Forest King" wordt vertaald Vasily Zhukovskogo.Segodnya, helaas, niet alle vreemde talen spreken, en veel van de werken vonden hun lezers in alle delen van de wereld, met name door middel van de kunst van het literaire vertalers.


Tip 3: Wat werkt vertaalde S. Marshak


Een van de beste Russische dichters-vertalersterecht overwogen Samuel Marshak. Vertalen van gedichten - het was zijn favoriete hobby uit de kindertijd. En elk jaar verbeterde hij en veranderde hij als tolk.



Wat werkt vertaalde S. Marshak


instructie


1


Een van de favoriete Schotse dichters van Marshak wasRobert Burns. Hij vertaalde zijn werken uit de jaren '30 tot het einde van zijn leven. Robert Burns wordt terecht genoemd de grote dichter van Schotland. In zijn werken weerspiegelen zijn liefde voor het land en het geloof in een gelukkig leven in hun eigen land. Hij beschreef alles om hem heen: Vrouw dichtbij de weg, afscheid of vergadering van geliefden, een soldaat die naar huis terugkeert. Marshak perfect in geslaagd om liedjes en levendige lyrische werken van Burns te dragen, maar het was niet gemakkelijk. De grote dichter werkte aan de vertaling van deze gedichten: "Je liet me, Jamie ...", "afstammeling van de Stuarts '' Op de gebieden die door sneeuw en regen", 'John Barleycorn', etc. Voor heerlijke Vertalingen Burns Marshak werd bekroond met de titel van ereburger van Schotland. .


2


Het belangrijkste vertaalwerk waswerk aan de sonnetten van Shakespeare. Daarboven werkte hij vele jaren. De vertaling van de sonnetten werd volledig vrijgegeven in 1948. En een jaar later kregen ze een staatsprijs. In de cyclus van sonnetten bevat 154 gedichten. Marshak is er heel eenvoudig in geslaagd, natuurlijk en begrijpelijk om een ​​complex systeem van Shakespeare-beelden over te brengen. Eén criticus merkte terecht op dat de vertaler erin slaagde de vertaling niet alleen van taal naar taal, maar ook van stijl naar stijl te maken. Marshaks grote verdienste is dat hij erin slaagde de geest van de Shakespeare-poëzie en de ideologie van de auteur over te brengen.


3


Samuel Marshak verloor zijn aandacht niet enOekraïense dichters. In het bijzonder, Lesya Ukrainka. Ze was vooral dicht bij hem met haar vrijheidslievende motieven, hoge burgerzin en houding ten opzichte van het woord als een wapen. Voor het eerst begon hij de Oekraïense dichteres in 1944 te vertalen. Het eerste vertaalde werk is "Cherries". Hierna werden de volgende vertalingen uitgevoerd: "Mijn woord, waarom werd je niet ...", "Wie heeft je gezegd dat ik breekbaar ben ...".


4


Gedurende zijn leven leefde Marshak de droom om een ​​boek te publicerengedichten van William Black in zijn eigen vertaling. Heel vaak noemde hij zijn verlangen in brieven aan vrienden. Marshak zelf beschouwde Black een uitstekende dichter, die vrijwel niemand kent. Zijn publicatie, hij wilde mensen kennis laten maken met deze Engelse schrijver. Hoewel Marshak nooit geluk had gehad om dit boek te zien: het eerste deel kwam uit na de dood van een tolk. Hier zijn enkele werken die er zijn gegaan: "Prince of Love", "The Lost Child", "King Gwyn", "Shepherd", "Laughing Echoes".




Tip 4: Wat werkt vertaald V. Zhukovsky


Een uitstekende dichter uit de 19e eeuw is VasiliyAndreevich Zhukovsky. Velen kennen hem echter niet alleen als een geweldige dichter en schrijver, maar ook als een goede tolk. Zhukovsky vond het heerlijk om de dichters van Engeland, Duitsland, Frankrijk en Griekenland te vertalen.



Wat werkt vertaalde V. Zhukovsky


Dankzij het feit dat Zhukovsky een uitmuntend bezatkunst van vertaling, de cultuur van de Russisch sprekende bevolking is aanzienlijk toegenomen. Hij introduceerde zijn lezers bij de eminente dichters van Engeland, Frankrijk, Duitsland en Griekenland. Meestal koos Zhukovsky die dichters en die werken die dicht bij hem stonden in de geest. In de regel werd de voorkeur gegeven aan romantici.

De dichters van Duitsland

Van 1807 tot 1833 werkte Zhukovsky aan devertalingen van de werken van Schiller. In zijn werken verschijnt voor de lezer een humanist, die onderdanig is aan God en doordrongen is van een religieuze gemoedstoestand. Gedurende deze jaren slaagde Vasily Andrejevitsj erin om werken te vertalen als "Achilles", "The Maid of Orleans", "The Triumph of the Winners" en "The Ceres" Complaint ". Dankzij de ijverige vertalingen van Zhukovsky werd Shiller een Russische dichter in de buurt van Rusland. Parallel daaraan begon Zhukovsky met het werk van Gebel te werken. Hij vertaalde zijn werken: "Red Carbuncle", "Morning Star", "Sunday Morning in the Village" en "Unexpected Date". Voor de vertaling van Gebel Vasilii heeft Andreevich in 1836 opgehouden te bestaan. Een andere Duitse dichter, de romance van L. Uland, Zhukovsky verliet zijn aandacht niet. De belangen van de twee dichters waren in overeenstemming met de belichaming van aspiraties voor het hiernamaals en het chanten van het altijd bestaande gevoel van liefde. Zhukovsky vertaalde zijn werken: "Dream", "Consolation", "The coming of spring", "Norman custom" en enkele anderen.

Engelse dichters

Een van de dichters Zhukovsky geëerdmet zijn aandacht was J. Byron. In 1822 vertaalde hij bijvoorbeeld zijn werk "The Prisoner of Chillon". Deze vertaling maakte een behoorlijk sterke indruk, zowel op lezers als op schrijvers. Paradoxaal genoeg was Byron een van die dichters die eenvoudigweg niet compatibel is met Zhukovsky, namelijk met zijn ideologie en opvattingen. Tot de jaren 1930 verdwijnt Byron's naam uit de dagboeken van Vasily Andrejevitsj. En nadat het lijkt, wordt de houding tegenover de Engelse dichter heel kritisch. Zhukovsky koos, als eersteklas vertaler, nog een Engelse dichter: Thomas Gray. Deze dichter werd gekenmerkt door een melancholische waarneming van de werkelijkheid, een cultus van eenzame droefheid en gedachten van de dood. "Elegy geschreven in een landelijke begraafplaats" door Thomas Gray bracht Zhukovsky nationale glorie als een poëtische vertaler. In 1813 introduceerde Zhukovsky Russische lezers voor de Engelse dichter Goldsmith. De ballad "Edwin en Angelina" werd gepubliceerd in het "Bulletin of Europe" getiteld "The Desert". Nog eerder begon Vasily Andreevich met een gratis vertaling van het gedicht "The Abandoned Village".


Tip 5: Top 10-schrijvers voor kinderen en auteurs van kinderpoëzie


De magische wereld van kinderboeken leert het kinderlevenwijsheid in een speelse vorm. De verzen voor kinderen hebben een uniek ontwikkelingseffect. Boeken, zoals speelgoed, moeten echter verstandig worden gekozen. Als je je jeugd herinnert of forums voor moeders hebt gelezen, kun je verschillende populaire kinderauteurs selecteren.



Top 10 schrijvers voor kinderen en auteurs van kinderpoëzie


1. Agniya Barto. Op de beroemde regels over huilen vanwegebal Tanya en een beer zonder poot hebben meer dan één generatie kinderen gekweekt. Barto's verzen zijn ritmisch en humoristisch, gemakkelijk te onthouden. Op de pagina's van de collecties kun je Tanyusha, Lida en Vovka ontmoeten - elk kind in het personage van de held kan soortgelijke functies raden.

2. Eduard Uspensky. Met de lichte hand van een getalenteerde schrijver geborenkat Matroskin, Cheburashka en vele anderen. Ouspensky is ook bekend om zijn scripts voor cartoons, ondeugende verzen, toneelstukken voor kinderen en verhalen.

3. Samuel Marshak. Marshaks gedichten zijn informatief. De verzameling "Kinderen in een kooi" zal de baby laten kennismaken met de jonge dieren in de dierentuin, en "Het hele jaar door" in verse vorm zal vertellen over elke maand van het jaar.

4. Boris Zakhoder. Bijna vele buitenlandse kinderdichters"Sprak" in de taal van Zakhoder. Als een getalenteerde tolk slaagde Zakhoder erin zijn eigen gedichten samen te stellen ("Niemand", "Waar een komma plaatsen?", Enz.), Evenals leerzame boeken voor kinderen.

5. Marina Boroditskaya. Dichter en vertaler. Verzamelde gedichten voor kinderen "Ran Milk", "The Last Day of Learning", enz. De poëtische stap van Boroditsky doet denken aan tellen, dus het is gemakkelijk voor herhaling en studie.

6. Alan Alexander Milne. De auteur van de beroemde Winnie de Poeh en alles bij elkaar. Verzamelingen van gedichten Milne verschillende leeftijden: "Toen we heel jong waren" en "Nu we zes zijn." Lichte, vrolijke teksten brengen kinderen kennis met verschillende avonturen van een jongen genaamd Christopher-Robin en zijn teddybeer.

7. James Reeves. Een keer riskeren om een ​​sprookje te vertalen door A.S. Poesjkin "On the Golden Cockerel", een Engelse dichter en een onderwijzeres, werd Reeves ongelooflijk populair bij kinderen. Zijn verzen "Grunt from Unylow" en "Losers from Slastown": een beetje grappig, een beetje verdrietig en leerzaam, wonnen snel het kinderhart met hun ongewone ritme.

8. Kornei Tsjoekovski. Onbetwistbare bijdrage aan de Sovjet-Unie voor kinderenKornei Chukovsky droeg zijn literatuur bij 'Van twee tot vijf', waarin hij zijn observaties van kinderen van dezelfde leeftijd beschreef. Beroemde verhalen in de gedichten "Moidodyr", "Cockroach", "Mukha-Tsokotukha", "Aibolit", enz. Zijn nog steeds geliefd bij kinderen en volwassenen.

9. Lewis Carroll. In aanvulling op de wereldberoemde boeken "Alice in het landwonderen "en" Alice in the Looking Glass "Carroll componeerde" de poëzie van onzin ". Vooral kinderen houden van het gedicht "Barmaglot" met ongewone fantasiewoorden - kinderen willen woorden graag verdraaien en hun namen verzinnen voor alles wat ze zien.

10. Edward Lear. Engelse dichter en gepassioneerde minnaar om grappige onzin te schrijven. Zijn limericky - korte verzen uit vijf regels over verschillende mensen laten hem zowel volwassenen als kinderen glimlachen.